Provincia di Reggio Calabria
 
 
   
SPORTELLO PER LA VALORIZZAZIONE DELLA LINGUA GRECA DI CALABRIA
 
 
 
MINORANZA LINGUISTICA GRECA DI CALABRIA PROGETTO “VALLE DELL’AMENDOLEA”  MIONÓTITA ASCE1 GLOSSA GRECA TIS CALAVRÍA PROGETTO “VASÍA2 TIS AMIDDALÍA”

La Provincia di Reggio Calabria ha avviato una serie di iniziative progettuali, da svolgersi in più anni, a favore della tutela e valorizzazione della lingua dei Greci della Valle dell’Amendolea.
Con il progetto “Valle dell’Amendolea”, nell’ambito della I annualità ha istituito tre Sportelli linguistici: uno centrale a Reggio Calabria e due decentrati presso i Comuni di Bova e di Roghudi, presso i quali operano un Operatore culturale, tre Traduttori, due Interpreti simultanei, sei Animatori culturali – informatici.

 I Provincia tu Righíu évale cheri sce3 poddhé dulíe asce1 progetti, ti échusi na ghenastíusi4sce3 ple chronu, iá na sicosí5 ce na zi i glossa ton Greco tis Vasía2 tis Amiddalía.
Me to Progetto Vasía2 tis Amiddalía iá to protinó chrono ánisce6 tría Parathíria asce1 glossa: ena mesacó sto Righi ce dío plen larga sto Vua ce sto Richudi, pu cánnusi dulía ena Sema7 asce1 cultura, tris Metafrastís, dio Dierminís, esce8 Sémata7-a sto computer.
SPORTELLO CENTRALE PER LA VALORIZZAZIONE DELLA LINGUA GRECA DI CALABRIA PARATHIRI MESACÓ IÁ NA ZI I GLOSSA GRECA TIS CALAVRÍA
Lo Sportello linguistico, aperto il 13.07.2004, è la struttura operativa istituita dalla Provincia per dare corso alle attività previste dal progetto "Valle dell'Amendolea" nell'ambito della Ia annualità della Legge 482/99 per la valorizzazione della lingua e della cultura dei Greci di Calabria. Esso svolge le seguenti funzioni :
·Riveste carattere strategico nel settore della tutela e valorizzazione della lingua e cultura dei Greci della Valle dell’Amendolea che rappresentano il cuore più antico ed ancora pulsante del “Distretto culturale dell’area grecanica”;
·Garantisce l'uso della lingua in ogni momento istituzionale a richiesta della Provincia e dei Comuni di Bova e di Roghudi;
·Traduce in greco di Calabria gli atti ed i documenti prodotti dall’Ente Provincia e procede alla loro pubblicazione e diffusione;
·Accoglie, informa e documenta i cittadini interessati;
Diffonde la conoscenza dei principi sanciti dalla Legge n°482 del 15.12.1999 che reca “Norme in materia di tutela delle Minoranze Linguistiche Storiche”.
  To Parathiri mesacó, animmeno sto 13.07.04, ene to spiti asce1 dulía ghenameno 9 an tin Provincia iá na accheróusi10 i dulíe pos leghi to progetto “Vasía 2 tis Amiddalía” iá to protinó chrono tis Leggi 482/99 iá na sicosí5 ce na zi i glossa  ce i cultura ton Greco tis Calavría. Ecino canni tunde dulíe:
· Foréghete11 asce strategía sta prámata ti iuvégusi12 na sicosí5 ce na zi i glossa ce i cultura ton Greco tis Vasía2 tis Amiddalía ti ene i cardía plen paléa ce acomí zondaría tu “Distretto culturale dell’area grecanica”;
· Plategh13 i tin glossa sce3 ulla14 ta kerá san seli15 i Provincia ce ta Cumuni an to Vua ce an to Richudi;
· Grafi stin glossa greca tis Calavría ta lóia italicá asce[1] ulla14 ta chartía tis Provincia ce ton dio Cumuni ce apói ta canni na pubblikettíusi ce ta donni ulló14-a;
· Deleghi16 tus christianú ti páusi ecí, tos leghi ecino ti sélusi15-a na sciporessu17 ce tos canni ivri ta chartía;
Leghi ce grafi an ta prámata tis Leggi 482 an to 15.12.1999 ti ferri “Norme iá na sicosíusi5-a i mionótite istoriké asce[1] glossa”.
Struttura dell'ufficio >>
Servizi erogati dallo Sportello linguistico centrale >>
Ricaduta sociale ed innovatività del progetto >>
Sportelli decentrati su Bova e Roghudi >>

STRUTTURA DELL' UFFICIO POS ENE GHENAMENO9TO SPITI ASCE1DULÍA
Presso lo Sportello operano:
·n° 1 Interprete simultaneo
·n° 1 Traduttore
·n° 4 Animatori culturali - informatici
·n° 1 Operatore culturale
  Sto Parathiri cánnusi dulía:
· ena Dierminéas
· ena Metafrastís
· téssera Sémata7-a sto computer
· ena Sema7 culturaasce[1]
L'ufficio, ubicato al quinto piano del palazzo della Provincia, in via S. Anna II Tronco Dir. Spirito Santo, è aperto al pubblico dal lunedì al venerdì dalle ore 10,00 alle ore 12,00.  To Parathiri ene sto V piano tu spitíu tis Provincia, stenó S. Anna II Tronco sto Spirito Santo ce ene anittó 18  iá ullu 14-b tus christianú an tin Dettera 19 fina stin Parascioghí 20 an tes ore 10:00 fina stes ore 12:00.
Tel. 0965-364.236
Fax 0965-364.333
E-mail sportello.grecocalabro@provincia.rc.it
 Tel. 0965-364.236
Fax 0965-364.333
E-mail sportello.grecocalabro@provincia.rc.it

I SERVIZI EROGATI DALLO SPORTELLO LINGUISTICO CENTRALE SI DISTINGUONO IN:  I DULÍE TU PARATHIRÍU MESACÚ ENE:
» DOCUMENTAZIONE ED INFORMAZIONE CHARTÍA CE PLIROFORÍE

Lo Sportello centrale ha l’ulteriore compito di costituirsi come:

Luogo di incontro, di informazione, di studio e di approfondimento delle tematiche relative alla lingua greca di Calabria;sede di collocazione e collocamento di tutti i documenti, dei supporti cartacei, audiovisivi, multimediali prodotti nell’ambito del progetto “Valle dell’Amendolea”; archivio-inventario dei materiali linguistici esistenti, relativi alla storia, cultura, usi, costumi e consuetudini dei Greci della Valle dell’Amendolea; centro di coordinamento e di attività promozionali in favore della tutela della lingua, attraverso:

  • - l’organizzazione di convegni e seminari di studio con successiva pubblicazione e diffusione, anche on-line, degli atti;
  • - stampa di una rivista che si occuperà delle tematiche giuridico-amministrative e culturali immediatamente connesse con l’attività di tutela e valorizzazione della lingua greco-calabra nonché di attuazione dei dettami della Legge 482/99;
  • - stampa e diffusione di materiale informativo/promozionale;
  • - avvio di scambi culturali con i Greci di Puglia e con le altre minoranze e incentivazione dei rapporti con la Grecia e con i Comuni greci gemellati con Comuni grecofoni della Valle dell’Amendolea.
 

To Parathiri mesacó echi paréo tin dulía na ghenastí4-a :

Mería asce[1] apándisi ce asce[1]pliroforíe, asce[1] meletímata ce asce[1] mattímata21 tis glossa greca tis Calavría; spiti pu váddhome ulla14 ta chartía ce ulla14 ta abbísia audiovisivi ti cánnome; arkivio-inventario an ta prámata grammena stin glossa greca ce sce3 addhe glosse ti platégusi13-a an tin storia, cultura ce usi ton Greco tis Vasía2 tis Amiddalía; spiti asce[1] sintonía ce dulíe iá na sicosí5 i glossa, me to cami:

  • - cunvegni ce seminari asce[1] mattímata21 ce pusa échusi na grastíusi biblía ce na dostíusi ulló14-a , cióla sto internet;
  • - na grastí mía rivista na platessi22 an ta prámata asce[1] leggi ce cultura demena me tes dulíe iá na cámome zi tin glossa greca tis Calavría ce ti plateghi13 an tin Leggi 482/99;
  • - me to doi ulló14-a chartía ti platégusi13-a an tin glossa ce cultura greca tis Calavría;
  • me addhassimíe ce apandísia me tus Grecu an tin Puglia ce me tes addhe mionótite tis glossa ce me tin Grecia ce me ta Cumuni tis Grecia ti ecámasi gemellaggio me ta Cumuni greca tis Vasía2 tis Amiddalía.
» ATTIVITÀ AVVIATE » DRASTIRIÓTITE ACCHEROMENE

Nello svolgimento delle proprie funzioni, lo Sportello centrale ha avviato le seguenti attività:

-Invio ai genitori degli alunni delle Istituzioni scolastiche dell’area ellenofona di modello di richiesta di insegnamentoper i propri figli della lingua greca di Calabria. L’art. 4 della Legge 482/99, richiamato dal titolo II della L. R. 15/2003, prevede, infatti, l’uso della lingua della minoranza, accanto alla lingua italiana nelle scuole materne per lo svolgimento delle attività educative, nonché nelle scuole elementari e secondarie di primo grado come strumento d’insegnamento e che le stesse Istituzioni scolastiche deliberino le modalità di svolgimento delle attività d’insegnamento della lingua e delle tradizioni culturali, anche sulla base delle richieste dei genitori degli alunni;

-n. 4 corsi di formazione sulla lingua e la cultura greca di Calabria: Formazione di formatori, Formazione di interpreti e traduttori, Formazione di personale interno alle PP. AA.,  Formazione di cittadini (didattica a cura del “Dipartimento di Filologia e Linguistica” dell’Università di Messina);

-Seminario di Studio, tenuto in collaborazione con l’IRSSEC, il 21.11.04 a Bova Marina, sulla grafia della nostra lingua, sui prestiti linguistici e sull’uso dell’alfabeto greco nelle scuole;



-Bibliografia generale sulla minoranza;

-Concorso imminente per due Borse di Studio;

-Convegno con i Greci di Puglia, tenuto, in collaborazione con l’IRSSEC e UTE.TEL.B, il 22.01.2005 a Bova Marina presso l’IRSSEC, sul tema della grafia, dell’alfabeto e dei prestiti da utilizzare per la lingua greca di Calabria;

-Collaborazione al Convegno Nazionale sul tema:       “I Calabro-Greci: chi sono?”tenuto il 28.01.2005 presso il Palazzo del Consiglio Regionale di Reggio Calabria, dal “Comitato Nazionale Minoranze Etnico-Linguistiche in Italia”;

-Campagna di raccolta, catalogazione e archiviazione delle fonti orali sotto il coordinamento scientifico del “Dipartimento di Filologia e Linguistica” dell’Università di Messina;

Locandina promozionale bilingue.

 

Cánnonda tes dulie dikés-tu, to Parathiri mesacó écame ciola tes drastiriótite ti légome odecatu:

-Éstile stes mane ce stus ciurudu ton pedío ti matténnusi23 stes scole greke tis Calavría mia grafí iá na zitíusi iá ta pedía dicá-to mattímata21iá tin glossa greca tis Calavría. To articolo 4 tis Leggi 482/99 ce to “titolo II” tis L. R. 15/2003 sélusi15-a to uso an tin glossa greca tis Calavría immía24 me to italicó iá mattímata21 stes scole “materne”, “elementari” ce “secondarie di primo grado” ce légusi ti i stesse scole échusi na cámusi ta mattímata21 an tin glossa ce tin cultura, cratonda cióla ecino ti zitàu25 i ciurudi ton pedío;

-Téssera mattímata21asce [1] glossa ce cultura greca tis Calavría: Mattímata21 iá Formatori, Mattímata21Dierminís ce Metafrastés, Mattímata21 iá Sémata7-a ti dulégusi26 stes pubblike amministrazioni, Mattímata21 iá ullu14-b tus christianú. Ta mattímata21 ta cánni to “Dipartimento di Filologia e Linguistica” tis Università tis Messini;

-Apándisiasce[1]mattímata21 , cratimeno, me to afúdima tu IRSSEC, sto 21.11.04 sto Fúndaca, na platéssome27 an tin grafía tis glossa-ma, an ta danímata asce[1] lóia ce an to alfabeto greco stes scole;

-Bibliografiaasce [1] ulli 14-c tin mionótita;

-Concorso ti steki choristonda iá dio ipotrof íe asce[1]mattímata21;

-Apándisi me tus Grecu an tin Puglia, cratimeno, me to afúdima tos IRSSEC ce UTE.TEL.B, sto 22.01.2005 sto Fúndaca sto IRSSEC, na platéssome 27 an tin grafía, an to alfabeto ce an ta danímata asce[1] lóia iá tin glossa greca tis Calavría;

-Afúdima stin Apándisi Nazionale iá:“I Greki tis Calavría: pis ene?” cratimeno sto 28.01.2005, sto Spiti tu Consiglio Regionale tu Righíu tis Calavría, an to “Ethnik í Epitropí Ethnicón Glossicón Mionotíton tis Italía” ;

-Dulía asce délemma, catálogo ce arkívio ton pigón proforicónme tin sintonía scientifica tu “Dipartimento di Filologia e Linguistica” tis Università tis Messini;



Locandina proagoghikí díglossi.

RICADUTA SOCIALE ED INNOVATIVITÀ DEL PROGETTO  

Lo Sportello linguistico ha come obiettivo :

  • Diventare il Luogo fisico a disposizione dei cittadini grecofoni per l’attuazione del loro diritto a parlare la lingua greca di Calabria.
  • Garantire nel tempo questo diritto dovuto per legge.
  • Dare prestigio alla lingua greca di Calabria mediante la sua utilizzazione sociale ed istituzionale.
  • Essere il centro propulsore e di potenziamento delle azioni a tutela del patrimonio linguistico e culturale della nostra minoranza.
  • Organizzare e favorire un’intensa attività di formazione linguistica e culturale.
 

To Parathiri echi fola scopo :

  • Na ene to spiti ton Ellenófono iá na pái ambró to diritto ecinó na platéssusi28 tin glossa
  • Na dostí ston keró tuto diritto ti tos érchete29  an tin leggi
  • Na ghenastí4-a pízali30 i glossa greca tis Calavría me to platessi22 ce to graspi31 ossu stes Istituzioni
  • Na ene to spiti putten chorízzete i putiri iá tes dulíe iá na cámusi zi ullo14-d to patrimonio asce[1] glossa ce asce[1] cultura tis mionótita dikí-ma
  • Na cami ce na afudí na ghenastíusi4 poddhá mattímata21 an tin glossa ce cultura.
SPORTELLI DECENTRATI SU BOVA E ROGHUDI PARATHÍRIA TU VUA CE TU RICHUDÍU

Lo Sportello linguistico è la struttura operativa istituita dalla Provincia per dare corso alle attività previste dal progetto "Valle dell'Amendolea" nell'ambito della I annualità della Legge 482/99, legge che "prevede piani d'intervento atti a favorire, sostenere e tutelare le lingue minoritarie e a difendere ed appoggiare iniziative volte allo studio, alla diffusione e alla conservazione delle tradizioni culturali di tali comunità".

Gli Sportelli decentrati di Bova e Roghudi hanno gli stessi compiti e svolgono le stesse funzioni dello Sportello centrale.

» Attività avviate

- Mostra dell’artigianato dell’area di lingua greca organizzata il 18 e 19 dicembre 2004 a Roghudi nuovo presso il Mercato Coperto;

- Collaborazione a Bovarché 2004, manifestazione di arti visive, letteratura e poesia in lingua greca di Calabria, organizzata dal Comune di Bova nel mese di agosto.

 

To Parathiri mesacó ene to spiti asce 1 dulía ghenameno 9 an tin Provincia iá na accheróusi 10 i drastiriótite pos leghi to progetto “Vasía2 tis Amiddalía” iá to protinó chrono tis Leggi 482/99, leggi ti provlepidrastiriótite iá na charisi, na afudí ce na sicosí tes glosse tis Mion ótita ce na afudí ce na charisi protovulíe iá ta meletímata, to scorpí ce to sicói tes tradizioni asce 1 cultura tutó chorío.

Ta Parathíria tu Vua ce tu Richudíu cánnusi tes stesse dulíe tu Parathiríu mesacú.

» Drastiri ó tite accheromene

- Ékthesitis dulía ton mástoron tis mería tis glossa greca armatomeni sto 18 ce 19 tu Decembr íu 2004 sto Richudi cinúrio stin Fera Tilimeni;

- Afúdima stin Bovarché 2004 ekdílosi asce techne, logotechnía ce poesia sto greco tis Calavría, armatomeni an to Cumuni tu Vua ston mina tu Águstu.


STRUTTURA DELL' UFFICIO POS ENE GHENAMENO9TO SPITI ASCE1DULÍA
SPORTELLO LINGUISTICO DI BOVA PARATHIRI TU VUA

Presso lo Sportello operano:
· n° 1 Traduttore
· n° 1 Animatore culturale - informatico


L'ufficio è aperto al pubblico dal lunedì al

venerdì dalle ore 10.00 alle ore 12.00

 

Sto Parathiri cánnusi dulía :
· ena Metafrastís
· ena Sema 7 sto computer

To Parathiri ene anittó18  iá ullu14-b tus christianú an tin Dettera19 fina stin Parascioghí20 an tes ore 10:00 fina stes ore 12:00

L'ufficio si trova presso:
Casetta Grecanica di Bova
Via Maddalena n° 11
Tel: 0965.762013 - Fax: 0965.762010
E-mail: sportellogreco.bova@provincia.rc.it
 To Parathiri ene sto:
Casetta Grecanica tu Vua
Stenó Maddalena n° 11
Tel: 0965.762013 - Fax: 0965.762010
E-mail: sportellogreco.bova@provincia.rc.it
   
   
SPORTELLO LINGUISTICO DI ROGHUDI PARATHIRI TU RICHUDÍU
Presso lo Sportello operano:
· n° 1 Interprete simultaneo
· n° 1 Traduttore
· n° 1 Animatore culturale - informatico


L'ufficio è aperto al pubblico dal lunedì al venerdì dalle ore 10.00 alle ore 12.00
 

Sto Parathiri cánnusi dulía :
· ena Dierminéas
· ena Metafrastís

· ena Sema 7 sto computer

To Parathiri ene anittó18  iá ullu14-b tus christianú an tin Dettera19 fina stin Parascioghí20 an tes ore 10:00 fina stes ore 12:00

 

L'ufficio si trova presso:
Comune di Roghudi
Via Roma n° 16
Tel: 0965.789140 - Fax: 0965.771327
E-mail: sportellogreco.roghudi@provincia.rc.it

 

 

To Parathiri ene sto:
Cumuni tu Richudíu
Stenó Roma n° 16
Tel: 0965. 789140 - Fax: 0965. 771327
E-mail: sportellogreco.roghudi@provincia.rc.it

Varianti di Bova, Roghudi e Chorio di Roghudi:

1azze;2vathía;3se;4ienastíusi, 4-a ienastí;5 sicothí,5-asicothíusi;6ánizze;
8ezze;9ienameno;0acchiero(s)usi ;11forénnete;12iuvéggusi;13plategghi, platei, 13-a platéggusi, platéusi;
14ola, 14-a oló, 14-b olu, 14-c oli, 14-d olo;15theli, 15-a thélusi;16delegghi;17zziporéusi;18anistó, aniftó;19Destera;
20Parascegguí, Parascioghi, Parascevií;21 mathímata;22 platezzi, platespi;23mathénnusi;24ismía;25zitusi;
26 duléggusi;27 platézzome, platéspome;28platézzusi, platéspusi;29 érkete30 pízili;31 grazzi;

 
riga decorativa